1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Давид1732 Мефег-Гаамма4965 из рук3027 Филистимлян.6430
2 И поразил5221 Моавитян4124 и смерил4058 их веревкою,2256 положив7901 их на землю;776 и отмерил4058 две8147 веревки2256 на умерщвление,4191 а одну4393 веревку2256 на оставление2421 в2421 живых.2421 И сделались Моавитяне4124 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503
3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского,6678 когда тот шел,3212 чтоб восстановить7725 свое владычество3027 при реке5104Евфрате;6578
4 и взял3920 Давид1732 у него тысячу505 семьсот76513967 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 человек376 пеших,7273 и подрезал6131 Давид1732 жилы у всех коней колесничных,7393 оставив3498себе из них для ста3967 колесниц.7393
5 И пришли935 Сирийцы758 Дамасские1834 на помощь5826 к Адраазару,1909 царю4428 Сувскому;6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505 человек376 Сирийцев.758
6 И поставил7760 Давид1732 охранные5333 войска5333 в Сирии758 Дамасской,1834 и стали Сирийцы758 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980
7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1909 и принес935 их в Иерусалим.3389
8 А в Бефе984 и Берофе,1268 городах5892 Адраазаровых,1909 взял3947 царь4428 Давид1732 весьма3966 много7235 меди.5178
9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазарово,1909
10 и послал7971 Фой8583 Иорама,3141 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 его за то, что он воевал3898 с Адраазаром1909 и поразил5221 его; ибо Адраазар1909 вел войны4421 с Фоем.8583 В руках3027 же Иорама были сосуды3627 серебряные,3701 золотые2091 и медные.5178
11 Их также посвятил6942 царь4428 Давид1732 Господу,3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое посвятил6942 из отнятого у всех покоренных3533 им народов:1471
12 у Сирийцев,758 и Моавитян,4124 и Аммонитян,11215983 и Филистимлян,6430 и Амаликитян,6002 и из отнятого7998 у Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского.6678
13 И сделал6213 Давид1732 себе имя,8034 возвращаясь7725 с поражения5221 восемнадцати80836240 тысяч505 Сирийцев758 в долине1516 Соленой.4417
14 И поставил7760 он охранные войска5333 в Идумее;123 во всей Идумее123 поставил7760 охранные5333 войска,5333 и все Идумеяне123 были рабами5650 Давиду.1732 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980
15 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 Давид1732 суд4941 и правду6666 над всем народом5971 своим.
16 Иоав3097 же, сын1121 Саруи,6870был начальником войска;6635 и Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 — дееписателем;2142
18 и Ванея,1141 сын1121 Иодая3077 — начальником над Хелефеями3774 и Фелефеями,6432 и сыновья1121 Давида1732 — первыми3548 при3548 дворе.3548
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 8
1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.
2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.
3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.
4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.
5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376
6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.
7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.
8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.
9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,
10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,
11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:
12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.
13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.
14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.
15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.
16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;
17 Zadok6659, der Sohn1121 Ahitobs285, und54 Ahimelech288, der Sohn1121 Abjathars, waren Priester3548; Seraja8304 war Schreiber5608;
18 Benaja1141, der Sohn1121 Jojodas, war über die Krethi und3548 Plethi; und die Söhne1121 Davids1732 waren Priester.
2-я книга Царств
Глава 8
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 8
1 После310 сего Давид1732 поразил5221 Филистимлян6430 и смирил3665 их, и взял3947 Давид1732 Мефег-Гаамма4965 из рук3027 Филистимлян.6430
1 Und310 es begab sich danach, daß David1732 die Philister6430 schlug5221 und1732 schwächte sie3665; und nahm3947 den Dienstzaum4965 von der Philister6430 Hand3027.
2 И поразил5221 Моавитян4124 и смерил4058 их веревкою,2256 положив7901 их на землю;776 и отмерил4058 две8147 веревки2256 на умерщвление,4191 а одну4393 веревку2256 на оставление2421 в2421 живых.2421 И сделались Моавитяне4124 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503
2 Er schlug5221 auch die Moabiter4124 also zu Boden, daß er zwei8147 Teile2256 zum Tode4191 brachte4058 und776 ein2256 Teil2256 beim Leben ließ5375. Also wurden2421 die Moabiter4124 David1732 untertänig5650, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen.
3 И поразил5221 Давид1732 Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского,6678 когда тот шел,3212 чтоб восстановить7725 свое владычество3027 при реке5104Евфрате;6578
3 David1732 schlug5221 auch Hadadeser1909, den Sohn1121 Rehobs7340, König4428 zu Zoba6678, da er hinzog3212, seine Macht wieder7725 zu holen an3027 dem Wasser5104 Phrath.
4 и взял3920 Давид1732 у него тысячу505 семьсот76513967 всадников6571 и двадцать6242 тысяч505 человек376 пеших,7273 и подрезал6131 Давид1732 жилы у всех коней колесничных,7393 оставив3498себе из них для ста3967 колесниц.7393
4 Und1732 David1732 fing3920 aus ihnen tausend505 und3967 siebenhundert7651 Reiter6571 und zwanzigtausend6242 Fußvolks; und verlähmte6131 alle Wagen7393 und behielt übrig3498 hundert3967 Wagen7393.
5 И пришли935 Сирийцы758 Дамасские1834 на помощь5826 к Адраазару,1909 царю4428 Сувскому;6678 но Давид1732 поразил5221 двадцать6242 две8147 тысячи505 человек376 Сирийцев.758
5 Es kamen935 aber die Syrer758 von Damaskus1834, zu helfen5826 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678; und David1732 schlug5221 der Syrer758 zweiundzwanzigtausend8147 Mann376
6 И поставил7760 Давид1732 охранные5333 войска5333 в Сирии758 Дамасской,1834 и стали Сирийцы758 у Давида1732 рабами,5650 платящими5375 дань.4503 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980
6 und5650 legte7760 Volk5333 gen Damaskus1834 in Syrien758. Also ward1980 Syrien758 David1732 untertänig, daß sie ihm Geschenke4503 zutrugen5375. Denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er1732 hinzog.
7 И взял3947 Давид1732 золотые2091 щиты,7982 которые были у рабов5650 Адраазара,1909 и принес935 их в Иерусалим.3389
7 Und David1732 nahm3947 die güldenen Schilde7982, die Hadadesers1909 Knechten5650 waren, und brachte935 sie gen Jerusalem3389.
8 А в Бефе984 и Берофе,1268 городах5892 Адраазаровых,1909 взял3947 царь4428 Давид1732 весьма3966 много7235 меди.5178
8 Aber von Betah984 und5178 Berothai1268, den Städten5892 Hadadesers1909, nahm3947 der König4428 David1732 fast viel3966 Erzes.
9 И услышал8085 Фой,8583 царь4428 Имафа,2574 что Давид1732 поразил5221 все войско2428 Адраазарово,1909
9 Da aber Thoi8583, der König4428 zu8085 Hemath, hörete, daß David1732 hatte alle Macht2428 des Hadadeser geschlagen5221,
10 и послал7971 Фой8583 Иорама,3141 сына1121 своего, к царю4428 Давиду,1732 приветствовать75927965 его и благодарить1288 его за то, что он воевал3898 с Адраазаром1909 и поразил5221 его; ибо Адраазар1909 вел войны4421 с Фоем.8583 В руках3027 же Иорама были сосуды3627 серебряные,3701 золотые2091 и медные.5178
10 sandte7971 er8583 Joram3141, seinen Sohn1121, zu David1732, ihn freundlich7592 zu grüßen7965 und ihn zu segnen1288, daß er4428 wider Hadadeser1909 gestritten3898 und ihn geschlagen hatte (denn Thoi hatte einen Streit4421 mit Hadadeser1909), und er hatte mit sich3027 silberne3701, güldene und eherne5178 Kleinode3627,
11 Их также посвятил6942 царь4428 Давид1732 Господу,3068 вместе с серебром3701 и золотом,2091 которое посвятил6942 из отнятого у всех покоренных3533 им народов:1471
11 welche der König4428 David1732 auch dem HErrn3068 heiligte6942 samt dem Silber3701 und Golde2091, das er dem HErrn heiligte6942 von allen Heiden1471, die er unter sich brachte:
12 у Сирийцев,758 и Моавитян,4124 и Аммонитян,11215983 и Филистимлян,6430 и Амаликитян,6002 и из отнятого7998 у Адраазара,1909 сына1121 Реховова,7340 царя4428 Сувского.6678
12 von Syrien758, von Moab4124, von den Kindern1121 Ammon5983, von den Philistern6430, von Amalek6002, vom Raube Hadadesers1909, des Sohns Rehobs7340, Königs4428 zu Zoba6678.
13 И сделал6213 Давид1732 себе имя,8034 возвращаясь7725 с поражения5221 восемнадцати80836240 тысяч505 Сирийцев758 в долине1516 Соленой.4417
13 Auch machte6213 ihm David1732 einen Namen8034, da er wiederkam7725 und die Syrer758 schlug5221 im Salztal1516, achtzehntausend505.
14 И поставил7760 он охранные войска5333 в Идумее;123 во всей Идумее123 поставил7760 охранные5333 войска,5333 и все Идумеяне123 были рабами5650 Давиду.1732 И хранил3467 Господь3068 Давида1732 везде, куда он ни ходил.1980
14 Und5650 er7760 legte7760 Volk5333 in ganz Edomäa, und ganz Edom123 war David1732 unterworfen; denn der HErr3068 half3467 David1732, wo er hinzog1980.
15 И царствовал4427 Давид1732 над всем Израилем,3478 и творил6213 Давид1732 суд4941 и правду6666 над всем народом5971 своим.
15 Also6213 ward David1732 König4427 über ganz Israel3478, und er1732 schaffte Recht4941 und Gerechtigkeit6666 allem Volk5971.
16 Иоав3097 же, сын1121 Саруи,6870был начальником войска;6635 и Иосафат,3092 сын1121 Ахилуда,286 — дееписателем;2142
16 Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, war über das Heer6635; Josaphat3092 aber, der Sohn1121 Ahiluds286, war Kanzler2142;